Descargar

GRAFIA DEL DJUDEO-ESPANYOL AL UZO DE “AKI YERUSHALAYIM”

por Moshe Shaul

      La grafia adoptada por la revista Aki Yerushalayim nasio del menester konsentido por los redaktores de esta revista, de meter fin al estado de anarshia i konfuzion ke reyna en este kampo desde mas de 70 anyos, i poder bazarse sovre un alfabeto bastante fasil i razonable para ke pueda ser uzado i entendido por los kolaboradores i los lektores de la revista.

       El estado de “anarshia i konfuzion” al kual me refero es el rezultado del abandono de la grafia kon letras ebreas “rashi”, uzada por los sefaradis desde antes de la ekspulsion i asta el anyo 1928 – kuando en Turkia fue adoptada una ley ovligando a uzar el alfabeto turko-latino para todas las publikasiones, salvo kuando se trata de livros de relijion. En los paizes del Balkan este proseso ya avia empesado ainda antes de esto, aun ke no en la mizma forma, por orden de ley, sino ke volontariamente, en segito a la kreasion de estados nasionales independientes, onde las komunidades djudias empesaron a integrarsen mas estrechamente en la kultura lokala.

       Komo konsekuensa de esto los djudios de estos paizes empesaron a eskrivir el djudeo-espanyol de maneras diferentes, kada uno sigun la lengua ke konosia mas: el turko, naturalmente, ma tambien el fransez, el italiano, el inglez etc. I komo munchos de etre eyos konosian mas de una lengua, avia tambien ken uzava eskrivir, en una mizma letra o dokumento, artikolo etc., algunas palavras sigun la grafia turka, otras sigun la grafia franseza o italiana etc.

       Podiamos remediar a esto, en la redaksion de Aki Yerushalayim, adoptando la grafia turka ke era las mas uzada i konosida al seno de los orijinarios de Turkia ke, al prinsipio a lo menos, formavan la mayoria de entre los lektores de la revista. Ma esta posibilidad fue eliminada, ainda antes de ekzaminar sus avantajes i dezavantajes para los lektores potensiales de la revista en el mundo entero, ke no todos son orijinarios de Turkia, por la simple razon ke el alfabeto turko tiene letras kon sinyos espesiales ke jjeneralmente no se topan en los klavies de las makinas de daktilografia i de las komputadoras.

       Duvimos entonses dezvelopar un alfabeto espesial bazandomos sovre 2 prinsipios:

1. Ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola, i sovre todos los sonos reprezentados por las letras <j>, <dj> i <sh> (ver la tabla de grafia ke aneksamos), ke no existen en el espanyol moderno.

2. Ke sea bastante simple para poder ser ambezado i asimilado fasilmente, mizmo por lektores adultos ke no se puede esperar ke vayan agora a kursos para embezar las reglas de esta mueva grafia.

      La grafia de Aki Yerushalayim es bazada sovre un alfabeto fonetiko, en el kual kada sono es reprezentado por una letra o un par de letras, i kada letra o par de letras reprezenta un solo sono. Esta es la razon por la kuala, por ekzemplo, fue eskojida la letra “K“, para el sono ke sigun la ortografia espanyola puede ser eskrito de 3 maneras diferentes, komo en: cuando, querido, kiosko.

       Los meritos i las faltas de este sistema sirvieron de tema a numerozos debates i diskusiones, en los ultimos 20 anyos, i pueden ser rezumidos de la sigiente manera:

       La grafia de Aki Yerushalayim fue resivida kon satisfaksion, i fue adoptada sin opozision, por la mayoria de los lektores sefaradis orijinarios de los Balkanes, i tambien por un numero bastante grande de lektores de kultura ispana. No se puede afirmar ke eyos forman la mayoria de los lektores sefaradis en las diversas partes del mundo, ma una indikasion de la mizura en la kuala esta grafia esta siendo akseptada es el numero kada vez mas grande de periodistas, eskritores i mizmo investigadores ke kuando deven eskrivir en djudeo-espanyol o sitar tekstos en esta lengua, lo azen sigun la grafia de Aki Yerushalayim.

       No mankan, djuntos kon esto, faktores ke kritikan esta grafia por lo ke no bushka a konformarse a la espanyola, ke parese ser la mas lojika i naturala, afin ke pueda ser entendida i asimilada mas fasilmente por el publiko de kultura espanyola.

       Lo ke se puede responder a estas kritikas es ke ninguno de los ke la azen no reusho a prezentar una grafia alternativa, ke sea pratika i ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola. La sola ke puede responder a la sigunda de estas demandas, de konformarse a la fonetika djudeo-espanyola, es la “grafia normalizada del djudeo-espanyol” dezvelopada por el Dr. Iacob M. Hassan del Departamento de Estudios Sefaradis, en el CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Cientificas) en Madrid. Ma esta es un a grafia ke no podemos akseptar, sin tokar mizmo a la kestion en ke mizura puede ser aprovechada por los ke no konosen bien el espanyol moderno, por la simple razon ke no es del todo pratika siendo ke tiene numerozas letras kon sinyos diakritikos ke no eksisten en los klavies de las makinas de eskrivir i komputadoras de uzo komun.

      Sigun lo disho uno de los kolaboradores de Aki Yerushalayim, en un debate ke tuvo lugar ultimamente a este sujeto, akseptar la “grafia normalizada del djudeo-espanyol” seria para mozotros rezinyarmos a kedar mudos, a no poder ekspresar muestras ideas i sintimientos por medio de livros, artikolos, poemas etc.

       Esto es algo ke no podremos akseptar siendo ke djustamente, a la kontra de lo ke pensan los ke kreen ke el djudeo-espanyol esta agonizando, agora esta pujando mas i mas el numero de los ke keren eskrivir en djudeo-espanyol, en Israel i otras partes del mundo, i la grafia de Aki Yerushalayim es la unika ke les permete de azer esto fasilmente, de una manera mas areglada i mas konforme a muestra fonetika ke kon los otros sistemas.

      Djuntos kon esto, no tenemos ninguna pretension de ekskluzividad i si ay ken puede propozarmos una grafia ke sea mas aserkada a la espanyola, no tendremos objeksion a akseptarla, kon la sola kondision ke sea pratika, fasil a uzar i sovre todo ke respekte i reflekte fidelmente la fonetika partikulara del djudeo-espanyol.